Warning

 

Close
Confirm Action

Are you sure you wish to do this?

Cancel Confirm
AR15.COM
10/2/2009 4:37:52 PM EDT
I finally started reading Gulag and am wondering about the curious use of italics. Is this some quirk in the translation? It doesn't seem to indicate stressing of the words. There doesn't seem to be rhyme nor reason to it's use.
10/3/2009 4:35:14 PM EDT
[#1]
Might just be your copy, I don't remember anything like that in mine. You already read A Day in the Life?
10/4/2009 8:56:08 AM EDT
[#2]
Quoted:
Might just be your copy, I don't remember anything like that in mine. You already read A Day in the Life?



I have a Harper and Row first edition, 1973, 1974 version.
No, I haven't read A Day In the Life. I read Nicholas and Alexandra some years back and have a good grasp of the revolution. The barrage of names and machinations of it all was slightly overwhelming. In reading this (Gulag), I'm am trying not to get too wrapped up in all the details of a similiar barrage and focus on the deeper meanings of the events. I find myself mystified that so much corruption and brutality could have existed and am having difficulty comprehending it. I believe anyone who doesn't still see Russia as a cancerous (although possibly in remission) danger in the world is only fooling themselves. Any current frame of government that evolved from that period has to still be malignant.

Edited for spelling.