Warning

 

Close
Confirm Action

Are you sure you wish to do this?

Cancel Confirm
AR15.COM
10/21/2010 3:30:48 AM EDT
I've been going around and taking photos of headstones of some of my deceased relatives who I'm pretty sure were polish.  On a few of the headstones they have the following:



Prosza Ozdrowas Marya





Ojciec  (I think is father)



Matka  (I think is Mother)





I've tried googling them and a polish/english translator, but nothing comes up.  Anyone know polish out there can translate these?
10/21/2010 3:37:12 AM EDT
[#1]
Your mother and father translations are correct.
But this Prosza OZdrowas Marya, I am lost on. I believe it is a Last Name.
10/21/2010 3:44:58 AM EDT
[#2]




Quoted:

Your mother and father translations are correct.

But this Prosza OZdrowas Marya, I am lost on. I believe it is a Last Name.




I'm thinking it's religious in nature.  I've seen it at the bottom of 3 headstones.
10/21/2010 4:04:48 AM EDT
[#3]
Looks like "Please Hail Mary"

a little googling lead to:

http://boards.ancestry.com/thread.aspx?mv=flat&m=2036&p=localities.ceeurope.poland.provinces1975-1998.poznan

10/21/2010 4:25:06 AM EDT
[#4]
That was very helpful....thanks!
10/21/2010 4:41:27 AM EDT
[#5]
Quoted:
Looks like "Please Hail Mary"

a little googling lead to:

http://boards.ancestry.com/thread.aspx?mv=flat&m=2036&p=localities.ceeurope.poland.provinces1975-1998.poznan



I believe he is right. Prosza does translate to "Please"
10/21/2010 4:45:19 AM EDT
[#6]
My Polish is a little shaky but I think it reads:



"Cavalry doesn't work well against tanks."
10/21/2010 9:20:11 AM EDT
[#7]




Quoted:

My Polish is a little shaky but I think it reads:



"Cavalry doesn't work well against tanks."




There's always a smartass in the group...





There's the joke about how the pollacks would ride up to the german tanks and throw their grenades into the tank hatches.  The germans would catch the grenades, pull the pins, then throw them back at the pollacks.
10/21/2010 10:02:47 AM EDT
[#8]
OK,

I just and a friend in the office who is from Poland. And he says that the spelling is incorrect and the letters are not correct.

However he says it does refer to a prayer to the holy mother.

If you could post a pic. of the actual stones lettering he can give you the exact wording/meaning.


EBR666
10/21/2010 11:44:54 AM EDT
[#9]
Let me e-mail it to my mom and I will let you know.

I know that Matka is mother, because that is what I call my mom, LOL

Marya i believe is Mary as in the Virgin Mary.

I'll let you know on the rest, but is all looks familar like it is a common polish phrase and I have seen it before. All four of my grandparents emmgrated to the US back in the late 20's so I grew up around polish speakers but have lost alot since they died and I no longer speak it on a regular basis with anyone.

J-
10/21/2010 11:56:57 AM EDT
[#10]



Quoted:


My Polish is a little shaky but I think it reads:



"Cavalry doesn't work well against tanks."


Generally regarded as a myth.



The Polish Army had plenty of Cavalry Divisions in 1939, but they dismounted to fight.



Just like the German Calvary divisions did on the Eastern front.





 
10/21/2010 1:18:58 PM EDT
[#11]






Looks like the "O" is separate from zdrowas.  So it should read "Prosza O Zdrowas Marya"



10/21/2010 2:50:25 PM EDT
[#12]
This is what I came up with messing around on Google.

it translates to "Ask for hail mary." The spelling is alittle different in what I found but that may be a male vs female type thing like she asks or he asks...

http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/religion/770667-prosi_o_zdrowas_marya.html

seems to be a very common inscription on Polish head stones. Ran this passed my mom, whose polish had become rusty too and she said it sounds right. If you can wait a couple of days I an seeing my aunt on Sat and she speaks and writes fluent polish still and I can confirm it with here.

Ojciec is also father (but my mom spelled it slightly different).

Hope this helps

J-
10/21/2010 5:26:42 PM EDT
[#13]




Quoted:

This is what I came up with messing around on Google.



it translates to "Ask for hail mary." The spelling is alittle different in what I found but that may be a male vs female type thing like she asks or he asks...



http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/religion/770667-prosi_o_zdrowas_marya.html



seems to be a very common inscription on Polish head stones. Ran this passed my mom, whose polish had become rusty too and she said it sounds right. If you can wait a couple of days I an seeing my aunt on Sat and she speaks and writes fluent polish still and I can confirm it with here.



Ojciec is also father (but my mom spelled it slightly different).



Hope this helps



J-




I think that's good.  There was another thread somewhere where someone was looking for the same thing and the answer was very similar.  I would guess"Ask for hail Mary" or "Please hail Mary" would be similar to "Mary pray for us"



10/22/2010 6:26:38 AM EDT
[#14]
Quoted:
http://i129.photobucket.com/albums/p217/zwvirtual/101_4156.jpg


Looks like the "O" is separate from zdrowas.  So it should read "Prosza O Zdrowas Marya"



Ok, with the pic the polish man tells me the translation is "Please for prayer marry"  It is simply a prayer to marry.


EBR666
10/22/2010 8:06:08 AM EDT
[#15]
As has been stated above.  Holy Mary,pray for us.

Posted Via AR15.Com Mobile
10/22/2010 8:14:32 AM EDT
[#16]
Good translations there.  In context it says "Maryanna and Andrzej are asking for hail marys".
<––-100% fluent in polish.