Warning

 

Close
Confirm Action

Are you sure you wish to do this?

Cancel Confirm
AR15.COM
11/30/2004 7:48:32 PM EDT
I wanted to add "may I see your papers please?" in German to my sig. So I used google to translate it. it gave me this: kann ich Ihre Papiere sehen gefalle?
so I translated that back to English and got this: do I know your papers see please?
now I realize free online translations suck, but is the german it gave me correct?
11/30/2004 7:52:16 PM EDT
[#1]
Staubsaugen Sie bitte meine Nusse! This is what you want!
11/30/2004 7:53:35 PM EDT
[#2]

Quoted:
Staubsaugen Sie bitte meine Nusse! This is what you want!



NEGATIVE
11/30/2004 7:54:32 PM EDT
[#3]
Zeigen sie mir ihre Papiere  = Show me your papers.
Kann ich bitte ihre Papiere sehen? = Can I please see your papers. (way too nice)

Substitue "Ausweis" for "Papiere" - ID Card. Either "Personalausweis" for our personal ID card or "Reisepass" for Passport.
11/30/2004 7:54:44 PM EDT
[#4]
You guys are way off. It should read "Ich habe eine kleine schwanz."
11/30/2004 7:57:44 PM EDT
[#5]
"Ihre papiere, bitte."

EDIT:

papiere, ausweis, fuhrerschein und fahrzeugpapiere.
11/30/2004 7:58:39 PM EDT
[#6]
just put on it

LMAA

and be done with it!
11/30/2004 8:03:08 PM EDT
[#7]

Quoted:
Staubsaugen Sie bitte meine Nusse! This is what you want!



German slang for "nuts" is "Eier" (eggs, literally).
11/30/2004 8:04:45 PM EDT
[#8]

Quoted:

Quoted:
Staubsaugen Sie bitte meine Nusse! This is what you want!



German slang for "nuts" is "Eier" (eggs, literally).



But the Staubsaugen makes it funny!
11/30/2004 8:05:41 PM EDT
[#9]
Israeli slang for a condom translates to "sock".
11/30/2004 8:42:10 PM EDT
[#10]
danke


Quoted:
Zeigen sie mir ihre Papiere  = Show me your papers.
Kann ich bitte ihre Papiere sehen? = Can I please see your papers. (way too nice)

Substitue "Ausweis" for "Papiere" - ID Card. Either "Personalausweis" for our personal ID card or "Reisepass" for Passport.

11/30/2004 8:50:23 PM EDT
[#11]

Quoted:
You guys are way off. It should read "Ich habe eine kleine schwanz."



Yeah, that would definitely prove you're German or atleast European.

ETA: wouldn't it be kleinen?  It's been a long time.
11/30/2004 9:00:37 PM EDT
[#12]
Hande hoch Zeigen sie mir ihre Papiere

your reply would be:

Nicht schießen
12/1/2004 6:58:45 AM EDT
[#13]

Quoted:
You guys are way off. It should read "Ich habe eine kleine schwanz."



First of all, it should be "einen kleinen". "Schwanz" should be capitalized.

Es tut mir wirklich leid, dass du einen kleinen Schwanz hast. Wenn ich in deiner Position waere, wuerde ich es aber nicht allen Lesern erzaehlen.


12/1/2004 7:15:28 AM EDT
[#14]
Why not [according to the Google Translator]

"Ich mag Pie-Chart" = I like pie
"Kaufen Sie beide" = Buy both
"schlagen Sie sie im pooper und machen Sie Photos" = hit her in the pooper and take pictures
"Dieses Gewinde ist homosexuell" = This thread is gay


12/1/2004 7:25:13 AM EDT
[#15]
"Ausweiss, bitte" should get you where you want to be.

Bob
12/1/2004 7:27:21 AM EDT
[#16]
"mey i zee yer peperz pletz"
12/1/2004 7:27:45 AM EDT
[#17]

Quoted:
Zeigen sie mir ihre Papiere  = Show me your papers.
Kann ich bitte ihre Papiere sehen? = Can I please see your papers. (way too nice)

Substitue "Ausweis" for "Papiere" - ID Card. Either "Personalausweis" for our personal ID card or "Reisepass" for Passport.



+1

Either of these will do best.


Kooter, I'm sorry you've got a tiny pecker hon.
12/1/2004 7:32:34 AM EDT
[#18]
FWIW - In the Bourne Identity (on last night for the 49th night in a row) the Swiss cops use "Ausweis" not "Papiere".
12/1/2004 8:38:47 AM EDT
[#19]

Quoted:
I wanted to add "may I see your papers please?" in German to my sig.



Hi,

"May I see your papers please ?" is a polite sentence. In German ist would be:
"Dürfte ich Ihre Papiere sehen ?"

When you are stopped by a police-officer in Germay they usualy say "Verkehrskontolle, Führerschein und Fahrzeugschein bitte" . That means: "Trafic check, drivers licence and  car license please"

Another phrase is: "Bitte weisen Sie sich aus!" which means: "Please show us your ID-card"

best greetings from Germany.
Oli
12/1/2004 8:42:24 AM EDT
[#20]

Quoted:
"mey i zee yer peperz pletz"



12/1/2004 10:41:51 AM EDT
[#21]

Quoted:
["Dürfte ich Ihre Papiere sehen ?"



Dürfte? Hoert sich komisch an. Eher "Darf ich ihre Papiere sehen?"

Z (ehemals aus Deutschland)
12/1/2004 11:28:14 AM EDT
[#22]

Quoted:

Quoted:
["Dürfte ich Ihre Papiere sehen ?"



Dürfte? Hoert sich komisch an. Eher "Darf ich ihre Papiere sehen?"





Das stimmt - man muss "Darf" vor "ich" sagen.
12/1/2004 11:34:12 AM EDT
[#23]

Quoted:

Quoted:
["Dürfte ich Ihre Papiere sehen ?"



Dürfte? Hoert sich komisch an. Eher "Darf ich ihre Papiere sehen?"

Z (ehemals aus Deutschland)



"Dürfte ich" wirkt hoeflicher...

(Stell' Dir vor- Du triffst einen Verkehrspolizisten- und er ist nett..... )
12/1/2004 11:37:08 AM EDT
[#24]
Papieres, schnell!
12/1/2004 11:42:01 AM EDT
[#25]

Quoted:
"Ihre papiere, bitte."




To which you reply… Speak English, dammit!
12/1/2004 11:50:05 AM EDT
[#26]

Quoted:

Quoted:

Quoted:
["Dürfte ich Ihre Papiere sehen ?"



Dürfte? Hoert sich komisch an. Eher "Darf ich ihre Papiere sehen?"

Z (ehemals aus Deutschland)



"Dürfte ich" wirkt hoeflicher...

(Stell' Dir vor- Du triffst einen Verkehrspolizisten- und er ist nett..... )



What is that, subjunctive??