Quoted: Mann Gegen Mann= man agianst man=mans struggle. German a little rusty (great grandmother austrian she taught me some)
|
It's about gay people.
First stanza:
Das Schicksal hat mich angelacht
und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern
Der Haut so nah dem Auge fern
Ich nehm mein Schicksal in die Hand
Mein Verlangen ist bemannt
--translated--
Destiny has smiled on me
And given me a gift
[it] Throws me a warm (or slang for gay) star
The skin so near, the eyes [so] far
I take my destiny in hand
My desire is manned
And the fourth:
Ich bin die Ecke aller Räume
Ich bin der Schatten aller Bäume
In meiner Kette fehlt kein Glied
wenn die Lust* von hinten zieht
Mein Geschlecht schimpft mich Verräter
Ich bin der Alptraum aller Väter
--translated--
I'm the corner of all rooms
I'm the shadow of all trees
In my chain no links/penises (slang again) are missing
When desire takes from behind
My gender/genitals (slang) calls me a traitor
I'm the nightmare of all fathers
Quoted:
Quoted: Also, remember, translating to English destroys the flow and the rhyme.
|
I thought that was only with rap.
|
All songs (at least all good ones) have flow and most rhyme. See my above translations for an easy illustration of what I mean.
*"Lust" is cognate and the root of English "lust" but refers to any strong desire, not just a sexual one.